菠菜、ほうれん草、Spinach
唸語言學的,在日本看到東西的名字總不免東猜西猜這個字哪裡來的,誰教日文不是借中文字就是借英文字,basil就是バジル (bajiru)、白菜是ハクサイ(hakusai)。大部份時候都能輕鬆破解。
結果看到菠菜就傻眼了,包裝上寫著ほうれん草或是ホウレンソウ(horenso)。草這個字我是認得的,horen是甚麼鬼我就不知道了,horenso是個還蠻有拉丁情調的名字,想說大概是葡萄牙語借的吧~
一查怪怪不得了,居然是跟中文借的! 中文名曰,菠薐草 菠薐草?再一查,答案就在台語裡,台語還保留古時候的講法,叫菠菜"菠薐仔菜"poe-lêng-á,只怪自己台語太差,不然應該是可以輕鬆破解的。古日文的p到了現代變成了h,所以po變做了ho,上述白菜同理,paku變成haku。
不過菠薐草這個名字聽起來也像是個外來字,原來是從尼泊爾傳進來的。《新唐書•西域傳上•泥婆羅》:“(貞觀)二十一年,(
菠薐有一說為尼泊爾地名,那裡產的菜所以叫菠薐草。我個人是有點懷疑這樣的說法,因為菠菜原產地為波斯(所以據說中文也稱菠菜為波斯草),波斯語的菠菜為aspanakh,我不知道梵文的菠菜是什麼,不過我查到菠菜在Hindi是paalak,Nepali是palunggo,看起來都是從波斯語借過來的,中間n變成了l,還算是正常的變化(中文很多方言都這樣),其他子音母音都對得起來,沒道理說菠薐是地名,比較像是這些語言從波斯語借了音。
波斯語的aspanakh也一路向西,例如阿拉伯語的isbanakh、安達魯西亞阿拉伯語的isbinakh,直到十一世紀,才由摩爾人從西班牙傳入歐陸。像是加泰隆尼亞語的espinac、古普羅旺斯語(Old Provencal)的espinarc,再進一步傳入法語espinache (現代法語épinard),最終傳入英文spinache> spinach。
所以說,英文Spinach、中文菠菜、日文ほうれん草,其實都是同一個字,從波斯發源一個向東一個向西。菠菜這個字也跟著植物在全世界留下足跡。
------------------------
另記:在夏威夷看過一種Chinese Spinach,本來想說這是中國品種的菠菜吧,長得也跟豆苗有點像,吃起來大概不差。買來吃吃看,炒完居然滑滑的超噁心,氣個半死。上網一查才知道我買的Chinese Spinach是落葵,又叫木耳菜。落葵跟菠菜連近親都不是,根本不同科的植物。
不過網路上也說空心菜和莧菜有時也叫做Chinese Spinach。莧菜就跟菠菜是同科了。空心菜在夏威夷就直接叫Ong choy了,所以沒有這個煩惱。