Saturday, January 30, 2010

千の風になって

在台大合唱團公演的youtube上聽到這首歌,好像已經紅好一陣子了。

新井満作曲,日文詞翻自英文詩 Do not stand at my grave and weep (作者Mary Elizabeth Frye)。

以下日英對照取自wikipedia (前一個連結)

私のお墓の前で 泣かないでください
Watashi no ohaka no mae de Nakanai de kudasai
Do not weep at my grave.
そこに私はいません 眠ってなんかいません
Soko ni watashi wa imasen Nemutte nanka imasen
I am not there. I am not sleeping.
千の風に 千の風になって
Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte
A thousand winds. I will become a thousand winds.
あの大きな空を 吹きわたっています
Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu
I blow in the great sky.
秋には光になって 畑にふりそそぐ
Aki ni wa hikari ni natte Hatake ni furisosogu
In the autumn, I am the light that falls upon the crop fields.
冬はダイヤのように きらめく雪になる
Fuyu wa daiya no you ni Kirameku yuki ni naru
In the winter, I am the falling snow that shines as a diamond.
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
Asa wa tori ni natte Anata wo mezamesaseru
In the morning, I am the bird to whose song you awake.
夜は星になって あなたを見守る
Yoru wa hoshi ni natte Anata wo mimamoru
At night, I am the stars that watch over you.
私のお墓の前で 泣かないでください
Watashi no ohaka no mae de Nakanai de kudasai
Do not cry at my grave.
そこに私はいません 死んでなんかいません
Soko ni watashi wa imasen Shinde nanka imasen
I am not there. I did not die.
千の風に 千の風になって
Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte
As a thousand winds. As a thousand winds.
あの大きな空を 吹きわたっています
Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu
That blow in the great sky.
千の風に 千の風になって
Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte
As a thousand winds. As a thousand winds.
あの大きな空を 吹きわたっています
Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu
That blow in the great sky.
あの大きな空を 吹きわたっています
Ano ooki na sora wo Fukiwatatte imasu
I blow in the great sky.