千の風になって
在台大合唱團公演的youtube上聽到這首歌,好像已經紅好一陣子了。
新井満作曲,日文詞翻自英文詩 Do not stand at my grave and weep (作者Mary Elizabeth Frye)。
以下日英對照取自wikipedia (前一個連結)
- 私のお墓の前で 泣かないでください
- Watashi no ohaka no mae de Nakanai de kudasai
- Do not weep at my grave.
- そこに私はいません 眠ってなんかいません
- Soko ni watashi wa imasen Nemutte nanka imasen
- I am not there. I am not sleeping.
- 千の風に 千の風になって
- Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte
- A thousand winds. I will become a thousand winds.
- あの大きな空を 吹きわたっています
- Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu
- I blow in the great sky.
- 秋には光になって 畑にふりそそぐ
- Aki ni wa hikari ni natte Hatake ni furisosogu
- In the autumn, I am the light that falls upon the crop fields.
- 冬はダイヤのように きらめく雪になる
- Fuyu wa daiya no you ni Kirameku yuki ni naru
- In the winter, I am the falling snow that shines as a diamond.
- 朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
- Asa wa tori ni natte Anata wo mezamesaseru
- In the morning, I am the bird to whose song you awake.
- 夜は星になって あなたを見守る
- Yoru wa hoshi ni natte Anata wo mimamoru
- At night, I am the stars that watch over you.
- 私のお墓の前で 泣かないでください
- Watashi no ohaka no mae de Nakanai de kudasai
- Do not cry at my grave.
- そこに私はいません 死んでなんかいません
- Soko ni watashi wa imasen Shinde nanka imasen
- I am not there. I did not die.
- 千の風に 千の風になって
- Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte
- As a thousand winds. As a thousand winds.
- あの大きな空を 吹きわたっています
- Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu
- That blow in the great sky.
- 千の風に 千の風になって
- Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte
- As a thousand winds. As a thousand winds.
- あの大きな空を 吹きわたっています
- Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu
- That blow in the great sky.
- あの大きな空を 吹きわたっています
- Ano ooki na sora wo Fukiwatatte imasu
- I blow in the great sky.